6th International Young Scientist Congress (IYSC-2021) and workshop on Intellectual Property Rights on 8th and 9th May 2021.  International E-publication: Publish Projects, Dissertation, Theses, Books, Souvenir, Conference Proceeding with ISBN.  International E-Bulletin: Information/News regarding: Academics and Research

Application of Vinay and Darbelnets Model to the Translations of the Poems of a 20th Century Poetess from the Middle East: An Appraisal of the Translations of Parvin Etesamis Poems

Author Affiliations

  • 1Department of Foreign Languages, Tehran University of Medical Sciences, Tehran, Iran
  • 2Member of International Department, Vice Presidency for Women and Family Affairs, University of Tehran, Tehran, Iran
  • 3Translation Studies, University of Tehran, Tehran, Iran

Res. J. Language and Literature Sci., Volume 7, Issue (3), Pages 10-16, September,19 (2020)


The works of Parvin Etesami, the 20th century Persian poetess, are translated into Englishby a number of insiders and outsiders. This study investigated the English translations of selected poems of Parvin Etesami by Alaeddin Pazargadi, a native Persian speaker,from the book A Collection of Parvin Etesamis Poems, and the translation from the book A Nightingales Lament by Heshmat Moayyad and Margaret Arent Madelung, a joint work by a native and a non-native Persianspeaker. The theoretical framework to analyze the translations was the translation model proposed by Vinay and Darbelnet which includes two primarystrategies for translation: the direct and the oblique (which take after literal versus free taxonomies, respectively) along with seven concrete procedures. Effort was made to examine the frequency of strategies and procedures employed by either translation. The results revealed that literal was the most frequent procedure utilized in both translations with a considerable difference compared to other procedures implying that both translators adopted a word-for-word approach rather than the free method of translation. However, Pazargadi, as a Persian native speaker, employed the literal procedure slightly more than the non-native translator, Margaret Arent Madelung.


  1. Etesami, P., H. Moayyad and A. M. A. Madelung, Trans. (1985). A nightingales Lament: Selection from the Poems and Fables of Parvin Etesami. Lexington, KY: Mazda Publishers, 7, 1907-41., undefined, undefined
  2. Etesami, P. (2002). A Collection of Parvin Etessami, undefined, undefined
  3. Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Leiden: E.J. Brill., undefined, undefined
  4. Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford & New York: Pregamon Press., undefined, undefined
  5. Schleiermacher, F., Schulte, R. and Biguenet, J. (1992). Theories of translation: an anthology of essays from Dryden to Derrida. pp 36-54. Chicago: University of Chicago Press., undefined, undefined
  6. Vinay, J., and Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam, PA: John Benjamins., undefined, undefined
  7. Mosharraf, M. (2011). The Concept of Modernity and Neoclassic Approach in Parivin Etesamis Divan. Didactic Literature Review, Persian Language and Literature Review, 3(11), 135-152., undefined, undefined
  8. Zou Alfaghari, A. A. F. and Mirzaei, M. (2011). Gender and Class Discriminations from Parvin Etesamis View. Woman in Culture and Art (Women, undefined, undefined
  9. Ibnorrasool, S. M. and Mohammadi Fesharaki, M. (2012). Parvin Etesami and the Influence of Qasim Amin, undefined, undefined
  10. Sharifpour, E., and Marjazadeh, M. (2014). The study and reflection of Parvin Etesamis Various Moods on her Moral Advices. Didactic Literature Review (Persian Language and Literature Review), 6(22), 65-96., undefined, undefined
  11. Nooraie, E., and Azizi, L. (2015). The Grammer of Narrative in Didactic Literature (With an Emphasis on Narrative Structure and the Position of Audience in Narratives in Parvin Etesamis Debates). Didactic Literature Review (Persian Language and Literature Review), 7(25), 177-203., undefined, undefined
  12. Gerami Gilan, S. (2015). Nostalgia of Parvin Etesamis poems. Advanced Social Humanities and Management, 2(3), 20-25., undefined, undefined
  13. Delzendehrooy, M., and Karimnia, A. (2013). A comparative study of modulation in English translations of Khayyam, undefined, undefined
  14. Shahbaiki, A., and Yousefi, M. (2013). A comparative study of adjective-noun collocations from English into Persian in Jane Eyre by Charlotte Bronte. International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World, 4(3), 13-23., undefined, undefined
  15. Yarahmadzehi, N., Beikian, A. and Nadri. F. (2013). A study of Persian translations of English phrasal verbs in Harry Potter and the order of the phoenix. International Journal of English Linguistics, 3(1), 1-2. doi:10.5539/ ijel.v3n1p60, undefined, undefined
  16. Iranmanesh, M., and Azadmanesh, N. (2015). A comparative study of translation strategies of collocations from English into Persian in Great Gatsby based on Vinay and Darbelnets model. Indian Journal of Fundamental and Applied Life Sciences, 5(4), 79-87., undefined, undefined
  17. Behtash, E., and Moghadam, M. (2017). Translation evaluation: A comparative study of an oblique translation. International Journal of English Language & Translation Studies, 5(2), 108-112., undefined, undefined
  18. Sharei, V. (2017). A comparative study of the strategies employed in \"the old man and the sea\" translated from English into Persian on the basis of Vinay and Darbelnet, undefined, undefined
  19. Shabani, E., Emadi, N., Daftari, F. (2019). Examining the translations of Forough Farrokhzads selected poems by a native and a non-native speaker using Vinay and Darbelnets model. Journal of Language and Translation, 9(1), 77-91., undefined, undefined
  20. Shakernia, S. H. (2011). A comparative study of the Persian subtitles of American historical drama and romantic comedy movies with the originals. Theory and Practice in Language Studies, 1(6), 740-743. doi:10.4304/tpls.1.6.740-743, undefined, undefined
  21. Lotfollahi, B., and Moinzadeh, A. (2012). Translation of movie titles from English into Persian: Strategies and effects. Mediterranean Journal of Social Sciences, 3(3), 511-516. doi:10.5901/mjss.2012.v3n3p511, undefined, undefined
  22. Khatibzadeh, P., and Sameri, M. (2013). Translation of binomials in political speeches and reports: A contrastive study of English and Persian. Linguistics and Translation, 56A, 13779-13785., undefined, undefined
  23. Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. New York, NY: Routledge., undefined, undefined